lunes, 31 de agosto de 2020

Un poema de Luciano Cecchinel

 

madre perdida



lejana oscura madre

por amplia leche

de extraños canturreos

en mí, como en perdido vientre,

cuántas vidas huidas

en el asonado limbo

de tantos otros

tiernos arrorrós


detrás de ti, madre, 

que ahora regresas de océanos de bruma,

con el banderín

y la tierna y asidua cantinela

my country ‘tis of thee,

grand land of liberty


por los relámpagos de venas deflagradas,

madre perdida y oscura,

donde todavía, espasmódicos cometas,

vidas perdidas,

se deshacen incandescentes en estrellas

como dentro de tus ojos en fisuras

tus pupilas 

encendidas, dilatadas.


madre perduta

lontana oscura madre
per lungo latte
di strane cantilene
in me come in mancato grembo
quante vite fuggite
nell’assonnato limbo
di tante altre
tinnenti ninnenanne

dietro a te, madre
che ora torni da oceani di bruma,
con la bandierina
e la tenera assidua cantilena:
my country ‘tis of thee,
grand land of liberty

per i lampi di vene deflagrate,
madre perduta e oscura,
dove ancora, spasmodiche comete,
vite perdute
si sfanno incandescenti in stelle
come dentro gli occhi a fessura
le tue pupille
accese, dilatate

7. Luciano Cecchinel - Scempi by phonodia on SoundCloud - Hear the world's  sounds

De libro Lungo la traccia (Einaudi, 2005). Versión de Diego Bentivegna

Luciano Cecchinel nació en Lago, en la provincia de Treviso de la región del Véneto, en 1947.

 

miércoles, 19 de agosto de 2020

Un poema de Brianna Carafa

 Un poema de Brianna Carafa (Roma, 1924 - 1978)

Les pido perdón si sus voces
me llegan
como en la vigilia de un tren la noche,
o durante la fiebre.
Pero tengo una abeja en el oído, que zumba
y que me deja miel.


Resultado de imagen para brianna carafa




Io vi chiedo perdono se le vostre voci
Mi giungono
Come in dormiveglia di treno, la notte,
o durante la febbre.
Ma un’ape ho nell’orecchio, che ronza
e vi depone miele.


del libro Poesie (1958).

Trad: Diego Bentivegna