Giuseppe Ungaretti – “Soldado” / “Hermanos”
- Versión de La Alegría,
Milán, Mondadori, 1942
Fratelli:
Mariano, 15 luglio 1916
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte
Foglia appena nata
Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità
Fratelli
Hermanos
Mariano, 15 de julio de 1916
De qué
regimiento son
hermanos?
Palabra
temblorosa
en la noche
Hoja apenas
nacida
En el aire
anhelante
involuntaria
revuelta
del hombre
presente en su
fragilidad
Hermanos
II. Versión de Il
porto sepolto, 1916
Soldato
Di che reggimento siete
fratelli
Fratello
tremante parola
nella notte
come una fogliolina
appena nata
saluto
accorato
nell’aria spasimante
implorazione
sussurrata
di soccorso
all’uomo presente alla sua
fragilità
Mariano, il 15 luglio 1916
Soldado
De qué regimiento son
hermanos
Hermano
temblorosa palabra
en la noche
como una hojita
apenas nacida
saludo
apremiado
en el aire anhelante
imploración
susurrada
de socorro
al hombre presente en su
fragilidad
Mariano, 15 de julio de 1916
II. Soldados
- Versión de La Alegría
(Milán, Mondadori, 1942)
Soldati
Bosco de Courton luglio 1918
Si sta come
d´autunno
sugli alberi
le foglie
Soldados
Bosque de Courton julio
de 1918
Se está como
en otoño
sobre los árboles
las hojas
- Versión
en Allegria dei naufragi, de 1919.
Militares
Bosque de Courton julio
de 1918
Se está
como en otoño
sobre los
árboles
las hojas
2. Versión en Derniers Jours,
1919.
Militaires
nous
sommes tels qu´en auttomne sur l´arbre la feuille
Militares
Estamos como en otoño sobre el árbol la hoja.
Versiones: D. B.