jueves, 30 de noviembre de 2023

Vigotsky: la huella de Mandelstam



"El pensamiento no se expresa en la palabra, sino que se realiza en la palabra. Se podría hablar de un proceso el devenir (unidad de ser y no ser) del pensamiento de la palabra. Ver Mandelstam: sobre el pensamiento sin palabras desde el reino de las sombras".

Diarios (1932) de Lev Vigotsky, cit. en O. Mandelstam, Il programa del pane, ed. de Lia Tosi, Milán, Jouvence, 2021.



jueves, 23 de noviembre de 2023

Augusto Munaro: Sobre El pozo y la pirámide (para el diario El Litoral, Santa Fe)

Augusto Munaro: reseña de El pozo y la pirámide (Buenos Aires, Audisea, 2022), para el diario El litoral de Santa Fe.
Publicada el 22 de noviembre de 2023.

Dividido en tres momentos, "El pozo y la pirámide" (*), obra literaria perteneciente a Diego Bentivegna, indaga sobre la memoria en relación a un presente que atañe al territorio pampeano y sus pueblos originarios, aquellos que no leían el cielo, pero descifraban / la superficie de la tierra, la luz rasante del campo, y sus mitos del pasado y el ahora. Bentivegna, lector sutil de la historia argentina, reescribe cartas, crónicas, revisa a autores como Estanislao Zeballos o Ismaíl Kadaré, para brindarles así otra dimensión, la apodíctica contundencia de los hechos líricos. Escritura y reescritura unidos por un sesgo experimental.

miércoles, 22 de noviembre de 2023

Un poema de Juan Rodolfo Wilcock

 De La palabra muerte (Turín, Einaudi, 1968).



Amor es órbitas llenas de tierra,

una semilla cae, y crece y después muere,

pero el cráneo no lo sabe, no lo sabe la semilla,

amor es muerte más visiblemente.

 

A, be, ce, de, e, efe, ge,

quiere decir muerte,

trashumanar significar por verbos,

quiere decir muerte.

 

Memoria que rehace lo que está muerto

es muerte en acto que fabrica muerte,

y previsión que mata el presente

es muerte en acto del exhausto viviente.

 

Sólo locura se opone a la muerte

pero también locura es vencida por la muerte.[1]


Trad: Diego Bentivegna



[1] Juan Rodolfo Wilcock, Poesie, Adelphi,, p. 84.


martes, 14 de noviembre de 2023

Un poema de Clemente Rébora



Viático

Oh herido abajo en la hondonada
Tanto invocaste
Que tres compañeros enteros
Cayeron por ti que casi no estabas.
Entre cieno y sangre
Tronco sin piernas
Y tu lamento todavía,
Piedad de nosotros que quedamos
Gimiendo y no tiene fin la hora,
Apura la agonía,
Tú puedes terminar,
Y consuelo te sea
En la demencia que no sabe enloquecer,
Mientras se detiene el momento
El sueño en el cerebro,
Déjanos en silencio –

Gracias, hermano.

1916.

Trad: Diego Bentivegna

De Poesía dispersa y prosa lírica. 
Clemente Rébora (Milán, 1885-1957).



 Viatico


O ferito laggiù nel valloncello,
Tanto invocasti
Se tre compagni interi
Cadder per te che quasi non c’eri.
Tra melma e sangue
Tronco senza gambe
E il tuo lamento ancora,
Pietà di noi rimasti
A rantolarci e non ha fine l’ora,
Affretta l’agonia,
Tu puoi finire,
E conforto ti sia
Nella demenza che non sa impazzire,
Mentre sosta il momento
Il sonno sul cervello,
Lasciaci in silenzio –

Grazie, fratello.

1916