jueves, 29 de agosto de 2013

Textos cruzados: sobre R. H.

por Diego Bentivegna, para Espacio Murena: "Tal vez los archivos no sean sólo depósitos de palabras muertas, cementerios de textos envejecidos. Quizás sean también, como insiste Foucault en La arqueología del saber, el lugar donde se dirimen las condiciones mismas de posibilidad para la generación de enunciados actuales, que nos convocan hoy, que nos interpelan ahora, que nos hablan en este momento. Los archivos son, leídos en esta clave, espacios que proyectan presencias tangibles. Los dos libros recientemente publicados de Ricardo H. Herrera, representan, ante todo, dos gestos que se piensan, al mismo tiempo, como recorridos por aquello que fue dicho, pero también como exploraciones en torno a aquello que, en un momento determinado, el actual, puede ser enunciado. Estamos pues ante dos caminos posibles que no se presentan en absoluto como subproductos de una mera lógica de la compilación y del coleccionismo." Texto completo, acá.

miércoles, 28 de agosto de 2013

Entre dos orillas

Por Renata A. Bruschi, para Tribuna italiana. "L'opera poetica di Diego Bentivegna costituisce un capitolo non secondario nella storia dell'influenza letteraria italiana nella cultura argentina. Una storia ancora tutta da compilare, perchè manca uno studio sistematico che ne renda conto in modo esaustivo, sebbene siano stati esaminati già alcuni periodi e autori. Tanti sono gli spunti che Bentivegna spesso prende dichiaratamente da alcuni poeti italiani ed anche dalla tradizione latina. Il titolo Las reliquias, che mutua da Tasso, è evocativo, allude a quel bagaglio affettivo ma anche reale, formato da selezionati oggetti che agli occhi degli emigrati possono servire a mantenere vivo e sacro il legame con la loro tradizione. Sono ricordi fossilizzati nella memoria quando il legame si affievolisce e la linfa vitale dell'esperienza quotidiana svanisce. Perciò l'arrivo in Italia diventa un viaggio di scoperta, in cui alla distanza geografica misurabile in fusi orari si somma la distanza tra l'oggi e l'ieri, una breccia che si allarga spesso nella distrazione reciproca." texto completo, acá.

miércoles, 14 de agosto de 2013

Una lengua sin distracciones

Por Pablo Milani, en revista Damasco Las reliquias Diego Bentivegna Alción Editora 68 páginas Son palabras sin descuido que incesantemente deja deslizar Diego Bentivegna (Buenos Aires, 1973) en su poemario delicadamente llamado Las reliquias. Implícitamente dedicado a sus abuelos, recorre la primitiva tierra de sus mayores alegando sus osadías “en un espacio sin nombre más allá de la palabra”. Describe los albores desde una mirada desarmada y sustanciosa. Debacle entre el pasado que vuelve a ser presente desde otro lugar. No es un recorrido airoso, más bien es un “rumor que persiste” y del cual no se va a desprender en todo el libro. La Italia de principios del siglo XX no es un lugar cualquiera, es un campo que quiere conocer a través de sus ancestros. Bentivegna parece diagramar su propio laberinto, “es el muchacho que ahora mira fijo desde el ícono”. Leer Las reliquias propone un viaje sobre el modo en que lo testimonial implica una lectura marcada por un espacio biográfico propio del autor. Acerca al lector a creer en aquellos sucesos que fueron imaginados desde un lugar restringido y no menos real. Esa tierra manuscrita de la que habla Bentivegna es un collage que asume sus propios riesgos nutridos de una lengua que avanza sin distraerse. Encamina “algo que tiembla” en una afinada premonición que nuca llega a ser descubierta, pero que ruega ser particularmente justa e incipiente. Instala versos sobre un valle donde dialoga con el pasado y al mismo tiempo, antecede un tiempo para la reflexión, “en medio de la noche me abandonan / y soy apenas nada”. El libro se mueve en su propia lengua. Hospeda una incidencia metafórica en sus palabras que dejan entrever un estallido propio. Se posa frente a la Primera Guerra Mundial rescatando relatos de un combate sin tregua que parece liberarse adentrándose en ella. “La muerte en la trinchera era / un simple resultado de la técnica / su mera consecuencia”. La revelación en Las reliquias se advierte desde un descubrimiento hacia atrás sumergido en un misterio que transcurre silencioso sobre tierra firme.

lunes, 5 de agosto de 2013

Reseña de A. Fanjul a El poder de la letra en la Revista de la Asociación Brasileña de Hispanistas

BENTIVEGNA, Diego. El poder de la letra. Literatura y domesticación en la Argentina. La Plata: UNIPE. Editorial Universitaria, 2011. Adrián Pablo Fanjul Las reseñas no necesariamente acompañan el dossier de la revista en la que aparecen, pero sin duda la obra que comentaremos (BENTIVEGNA 2011) establece un bienvenido diálogo con las temáticas propuestas para el presente número de abehache, ya que, aunque su título no lo deje inferir directamente, se trata de un libro sobre diversas políticas educativas, abordadas principalmente desde la especificidad que cobraron como políticas literarias. El autor reúne en este volumen cuatro ensayos que había publicado anteriormente en medios de alcance más restricto, pero los amplía y articula de un modo que justifica plenamente el formato libro y su edición por la editorial de la Universidad Pedagógica, reciente emprendimiento del estado bonaerense en la enseñanza superior Texto completo: acá.

jueves, 1 de agosto de 2013

Mario Perniola, "Berlusconi ou o 68 realizado" (Mimesis, Milán, 2012)

Berlusconi levou até o fim um projeto revolucionário que havia sido teorizado já na segunda década do século XX pelo movimento austríaco "Sexpol": tirar a educação dos filhos por parte dos pais e atribuí-la à sociedade. Isso aconteceu através da televisão que reflete o modo comum de sentir as coisas; isso para Berlusconi é exemplificado por aquele que, levantando-se da cama, de manhã, e olhando-se no espelho, vê um "idiota". Berlusconi, assim, representa o ápice de um processo que entregou à televisão toda tarefa educativa e instrutiva, transformando-a totalmente num entretenimento que transforma os espectadores em verdadeiros idiotas. Em outros termos, não humilha aquele "idiota", não esperando dele nenhum esforço mental e psíquico, fazendo com que ele se sinta em perfeita harmonia com o mundo. [...] * tradução Davi Pessoa.