viernes, 27 de abril de 2007

Medalla de oro al pueblo de papá!!!


Mi papá, Luigi, en el 43 tenía 7 años. Su tía y 7 primos (¿o eran 8?) murieron bajo las bombas aliadas.

Capa, que seguía al ejército aliado, sacó en Troina esta foto.


Hoy me encuentro con esto:


25 APRILE: AL COMUNE DI TROINA MEDAGLIA D'ORO A MERITO CIVILE ROMA (ITALPRESS) - Stamane, nel corso della cerimonia per il 62esimo anniversario della Liberazione che si e' svolto in piazza Venezia a Roma, all'Altare della Patria, il presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, ha conferito al comune di Troina (En) la Medaglia d'oro al Merito Civile. L'assegnazione e' legata agli atti eroici e agli slanci di umana solidarieta' compiuti dalla popolazione troinese durante la guerra del 1943. Questa la motivazione che ha portato al conferimento della medaglia: "Avamposto di notevole importanza strategica sulla "linea dell'Etna", occupato dalle forze dell'Asse al fine di arrestare l'avanzata delle truppe anglo-americane verso il continente, si trovo' al centro di violenti combattimenti, subendo atroci rappresaglie e rastrellamenti da parte dei soldati tedeschi e devastanti bombardamenti alleati che provocarono centinaia di vittime civili e la totale distruzione dell'abitato. La popolazione, costretta a trovare rifugio, tra stenti e sofferenze, nella campagna vicina e in alloggi di fortuna, si rendeva protagonista di eroici slanci di umana solidarieta' verso quanti avevano bisogno di aiuto e si prodigava, col ritorno alla pace, nella difficile opera di ricostruzione morale e materiale del paese". Alla cerimonia, cui hanno partecipato il sindaco, Angelo Trovato, i componenti della giunta e del consiglio comunale, era presente una folta rappresentanza della comunita' troinese. Il piccolo centro della provincia di Enna e' l'unico comune siciliano ad aver ricevuto l'importante riconoscimento. (ITALPRESS). 25-Apr-07 11:16





domingo, 22 de abril de 2007

El anarquismo religioso kafkiano


(....)

"En realidad, más que una elminación total del poder arcaico y personal, asistimos en la obra de Kafka a la inédita connivencia de estos elementos con una tecnología "sofisticada, modena, exacta, calculada, racional" (Löwy). Lo más arcaico y lo más moderno se funden en la obtusa brutalidad de los funcionarios kafkianos, que no obstante son siempre los representantes de una autoridad abstracta e insondable. Como ya lo había observado Walter Benjamin en su ensayo sobre Kafka, el derecho y la burocracia son las encarnaciones modernas del destino, que impide la libertad y la auodecisión. La reificación burocrática es una expresasión de la que impone de manera general el capitalismo, del que parece que Kafka afirmó: "El capitalismo es un sistema de dependencias que proceden de lo alto a lo bajo y de lo bajo a lo alto. Todo depende de todo, todo está concatenado. El capitalismo es una condición del mundo y del alma".


Una lectura tan abiertamente política de la obra de Kafka no excluye con todo otros planos de lectura -teológica, existencial, pscioanalítica- y se coloca en una perspectiva crítica y no convencional. Así, la meditación teolótica de Kafak no tiene nada en común con las tranquilizdoras interpretaciones de su amigo Max Brod, para quien el Castillo representaría la Gracia o el gobierno de Dios. Como ya lo habían intuido Adorno y Benjamin, la teología de Kafka es una teología radicalmente negativa, en la que toda Ley y toda Iglesia positiva han perdido su vitalidad íntima y se han transformado en aparatos abstractos al servicio del poder. "La no precencia de Dios en el mundo es la no redención de los hombres", caracteriza según Löwy la teología negativa kafkiana. Como Benjamin, Kafka cree sin embargo en una "débil fuerza mesiánica", que seguiría todavía en posesión de la humanidad y sostendría su resistencia contra el mal y contra el aparato de dominio. Como Bloch, Scholem y el mismo Benjamin en los primeros decenios del siglo, Kafka se inclina a una suerte de paradójico "anarquismo religioso": la redención mesiánica requiere la cooperación del hombre, y ésta se manifiesta sobre todo en la destrucción de los aparatos de constricción del poder: "El Mesía vendrá sólo cuando ya no sea necesario", escribe en ese sentido Kafka en un aforismo de 1917. "No en el último, sino en el ultimísimo día".

(...)
Mario Pezzela, "Quel anarchico di nome Kafka", en Il manifesto (20 - 4 - 07). Trad: D. B.

sábado, 21 de abril de 2007

Gracias, Lía!!! (No todo es discurso, muchachos)

Hola Diego,te copio el parrafito de Foucault que te quise citar ayer, que viene muy acuento, vas a ver:

"El problema consiste al mismo tiempo en distinguir los sucesos [yo diría"acontecimientos"], en diferenciar las redes y los niveles a los quepertenecen, y en reconstruir los hilos que los atan y los hacenengendrarse unos a partir de otros. De aquí el rechazo a los análisis quese refieren al campo simbólico o al dominio de las estructurassignificantes; y el recurso a los análisis hechos en términos degenealogía, de relaciones de fuerza, de desarrollos estratégicos, detácticas. Pïenso que no hay que referirse al gran modelo de la lengua y delos signos, sino al de la guerra y de la batalla. La historicidad que nosarrastra y nos determina es belicosa; no es habladora. Relación de poder,no relación de sentido. La historia no tiene "sentido", lo que no quieredecir que sea absurda e incoherente. Al contrario es inteligible y debepoder ser analizada hasta su más mínimo detalle: pero a partir de lainteligibilidad de las luchas, de las estrategias y de las tácticas. Ni ladialéctica (como lógica de la contradicción) ni la semiótica (comoestructura de la comunicación) sabrían dar cuenta de la inteligibilidadintrínseca de los enfrentamientos. REspecto a esa inteligibilidad la"dialéctica" aparece como una manera de esquivar la realidad cada vez másazarosa y abierta, reduciéndola al esqueleto hegeliano; y la "semiología"como una manera de esquivar el carácter violento, sangrante, mortal,reduciéndolo a la forma apacible y platónica del lenguaje y del diálogo".

"Verdad y poder", en Foucault, Microfísica del poder, eds de la Piqueta,3a ed. 1992, pp. 179-180 Está bien, no?Un beso,Lía

sábado, 7 de abril de 2007

Hijo, hijo, hijo

O figlio, figlio, figlio,
figlio, amoroso giglio!
Figlio, chi dà consiglio
al cor me' angustiato?
Figlio occhi iocundi,
figlio, co' non respundi?
Figlio, perché t'ascundi
al petto o' sì lattato?

Jacopone da Todi; Umbria, 1230? - 1306?

Trad: Oh, hijo, hijo, / hijo, amoroso lirio! / hijo, ¿quién puede consolar / a mi corazón angustiado? / Hijo, ojos alegres, / hijo, ¿por qué no respondes? / Hijo, ¿por qué te escondés / del pecho que te ha lechado?