martes, 19 de junio de 2007

Pintar en dialecto


"[…] El Cinquecento lombardo, aquel que Longhi había sacado del olvido al que una crítica algo académica lo había relegado, naturalmente involucra sólo a los segundos. No son artistas de nombres altisonantes; a menudo se reúnen en grupo, como si el estar juntos reforzase sus convicciones. Pasolini, que no era lombardo, se había enamorado de la extraordinaria inmediatez de su pintura. Giovanni Testori, en cambio, que precisamente por iniciativa de Longhi los estudiaría durante muchos años, los definió, con eficacia, como pintores que en vez de hablar en italiano se sustentaban en la potencia expresiva del dialecto”.

De "La pittura come registrazione del visibile", de Giuseppe Frangl, a propósito de una muestra en Trento sobre el Cinquecento lombardo. El texto completo: http://www.30giorni.it/it/articolo.asp?id=2677.

Trad: D. B.
La imagen que ilustra este post es del lombardo Vincenzo Foppa ( 1427? - 1515?).

viernes, 15 de junio de 2007

José Bergamín: Cante hondo, voz y soplo


"En la profunda sombra de ese canto luce de un mondo incomprensible la precisión de la verdad: como en la poesía más pura, o en la música: la verdad que refleja, o en la que resuena -por la palabra, por la voz, por el grito-, esta divina espiritualidad popular o infantil analfabeta de Andalucía. En el cante hondo andaluz no ve ni oye ni entiende nada el hombre cultivado literalmente o literariamente; no ve más que a uno, o a una, dando voces y, a veces, dando gritos, pero darlos precisamente con verdadera precisión: fatal, exacto: porque es una decisión perfecta, esto es, que dice a voz en grito la palabra. Y es que el cante hondo andaluz está en la palabra, no en la letra: como lo está toda poesía, que es por definición de Carlyle cante hondo, pensamiento profundizado hasta el canto: lo que no es lo mismo que superficializado hasta el cantar. Todo poesía es palabra de hondo: alma, soplo, espíritu, sin más gloria que la de la flor de la hierba; pero es palabra viva y verdadera, palabra y no música, ni letra. Cante hondo a pleno o pleno llano, como el de la Igleia analfabética de Cristo".






Fragmento del inquietante ensayo "La decadencia del analfabetismo", publicado en uno de los primeros números de la revista Cruz y raya, Madrid, junio de 1933.

domingo, 10 de junio de 2007

Nombrar el horror




Traduzco de la introducción de Orrorismo, ovvero della violenza sugli inermi, de Adriana Cavarero , recientemente publicado por Feltrinelli.

"Los nombres, obviamente, no cambian la sustancia de una época que ha llegado a escribir el capítulo más largo y anómalo, si no el más repugnante, en la historia humana de la destrucción. Ni la "cruda realidad" de los cuerpos descuartizados, desmembrados y quemados puede confiar su sentido a la lengua ingeneral o a un sustantivo particular. Bien visto, la violencia sobre los inermes no tiene todavía un vocabulario específico aun cuando es conocida desde hace milenios, no sólo en la tradición occidental, . Inaugurado por la bíblica masacre de los inocentes y a través de varias visicitudes que incluyen la aberración de Auschwitz, ese vocabulario nombra al horror más que a la guerra o al terror, y habla de crímenes aun antes que de estrategia y de política. No es que en la guerra o en el terror el horror sea una escena del todo desconocida. Por el contrario, esa escena tiene un sentido específico del cual los procedimientos de denominación, liberándose de su sujetamiento al poder, deberían dar cuenta en algún momento. Atraviéndonos a acuñar un nuevo vocablo, esa escena se podría llamar horrorista; o quizá, por economía y atendiendo a las asonancias, podría hablarse de horrorismo. Como si fuesen todas las víctimas inermes, y no sus masacradores, quiene deciden idealmente un nombre."

Trad: D. B.

miércoles, 6 de junio de 2007

Dos poemas de Patrizia Cavalli


Alguien me ha dicho
que en verdad mis poesías
no cambiarán el mundo.

yo les respondo que en verdad sí
que mis poesías
no cambiarán el mundo.

Qualcuno mi ha detto
che certo
le mie poesie
non cambieranno il mondo.
Io rispondo che certo sÏle mie poesie

non cambieranno il mondo.



En un punto de su aguda apertura
se colmaban de verde los ojos del gato
-espejo brevísimo y atento
de los árboles y la hierba. Y repetía el gesto
sin conocer su esplendor.

In un punto del loro acuto svolgersi
s´empivano di verde gli occhi del gatto,
specchio brevisimo e attento
degli alberi e dell´erba. E ripeteva il gesto
sennza saperne lo splendore.
Traducción de Diego Bentivegna.