jueves, 8 de diciembre de 2011

Correo: precisas aclaraciones de Edgardo Cozarinsky sobre "locas de pris.

Entro en el blog después de tiempo sin frecuentarlo y me encuentro con la cita de Celedonio.
No sé si todos tus lectores saben el sentido de esta frase.
Como no veo entrada para comentarios, me animo a comentarla aquí, en tu mail.
La "pris", fonética aproximada del francés "prise", del verbo "prendre" -tomar, asir, en España coger- es literalmente la toma, exactamente el pellizco con pulgar e índice que llevaba a la nariz la cocaína cuando no se la esnifeaba en forma de raya mediante un billete arrollado.
En Les Ambassadeurs, la boite de la clase alta en los 20s y 30s, las coperas, "alternadoras" para la ley, además de beber champagne y hacerle beber al paganini de turno, le pedían unos pesos más "para la pris". La servía el mozo, en la misma bandeja que las bebidas. Al final de la noche, estas minas boludeaban fuerte y de ahí el "locas de pris".
Espero no aburrir con estos recuerdos heredados.
Abrazo,
Edgardo