Alguien me ha dicho
que en verdad mis poesías
no cambiarán el mundo.
yo les respondo que en verdad sí
que mis poesías
no cambiarán el mundo.
Qualcuno mi ha detto
che certo
le mie poesie
non cambieranno il mondo.
Io rispondo che certo sÏle mie poesie
non cambieranno il mondo.
En un punto de su aguda apertura
se colmaban de verde los ojos del gato
-espejo brevísimo y atento
de los árboles y la hierba. Y repetía el gesto
sin conocer su esplendor.
In un punto del loro acuto svolgersi
s´empivano di verde gli occhi del gatto,
specchio brevisimo e attento
degli alberi e dell´erba. E ripeteva il gesto
sennza saperne lo splendore.
que en verdad mis poesías
no cambiarán el mundo.
yo les respondo que en verdad sí
que mis poesías
no cambiarán el mundo.
Qualcuno mi ha detto
che certo
le mie poesie
non cambieranno il mondo.
Io rispondo che certo sÏle mie poesie
non cambieranno il mondo.
En un punto de su aguda apertura
se colmaban de verde los ojos del gato
-espejo brevísimo y atento
de los árboles y la hierba. Y repetía el gesto
sin conocer su esplendor.
In un punto del loro acuto svolgersi
s´empivano di verde gli occhi del gatto,
specchio brevisimo e attento
degli alberi e dell´erba. E ripeteva il gesto
sennza saperne lo splendore.
Traducción de Diego Bentivegna.