martes, 9 de mayo de 2023

Giuseppe Ungaretti - Hermanos - Soldados - Varias versiones

 

Giuseppe Ungaretti – “Soldado” / “Hermanos”

 

  1. Versión de La Alegría, Milán, Mondadori, 1942

Fratelli:

Mariano, 15 luglio 1916

 

Di che reggimento siete
fratelli?


Parola tremante
nella notte


Foglia appena nata


Nell'aria spasimante
involontaria rivolta
dell'uomo presente alla sua
fragilità


Fratelli

 

Hermanos

 

Mariano, 15 de julio de 1916

 

De qué regimiento son

hermanos?

 

Palabra temblorosa

en la noche

 

Hoja apenas nacida

 

En el aire anhelante

involuntaria revuelta

del hombre presente en su

fragilidad

 

Hermanos

 

II. Versión de Il porto sepolto, 1916

Soldato

 

Di che reggimento siete
fratelli

Fratello
tremante parola
nella notte
come una fogliolina
appena nata


saluto

accorato
nell’aria spasimante
implorazione
sussurrata
di soccorso
all’uomo presente alla sua
fragilità

Mariano, il 15 luglio 1916

 

Soldado

De qué regimiento son

hermanos

 

Hermano

temblorosa palabra

en la noche

como una hojita

apenas nacida

 

saludo

apremiado

en el aire anhelante

imploración

susurrada

de socorro

al hombre presente en su

fragilidad

Mariano, 15 de julio de 1916

 

II. Soldados

  1. Versión de La Alegría (Milán, Mondadori, 1942)

Soldati

Bosco de Courton luglio 1918

Si sta come

d´autunno

sugli alberi

le foglie

 

 

Soldados

Bosque de Courton julio de 1918

 

Se está como

en otoño

como en los árboles

las hojas

 

  1. Versión en Allegria dei naufragi, de 1919.

 

Militares

Bosque de Courton julio de 1918

 

Se está

como en otoño

sobre los árboles

las hojas

 

2. Versión en Derniers Jours, 1919.

Militaires

  nous sommes tels qu´en auttomne sur l´arbre la feuille


Militares

Estamos como en otoño sobre el árbol la hoja.


Versiones: D. B.